quarta-feira, 23 de setembro de 2009

Capivara idiomas traduz para você

Silvio Santos tem mania de traduzir os programas que compra ele mesmo, e as vezes os estúdios de dublagem também disparam algumas licenças criativas de gosto e veracidade duvidosos, aqui vai alguns título que podem ter sido cogitados para diversos títulos.

Casa – House: Conta as desventuras do rabugento doutor Gregório Casa, para resolver os mais complicados casos médicos.

Carroceiro de Nazaré – Bem Hur: Dizem que esse era o título que o Silvio Santos iria dar se conseguisse os diretos de exibição do filme

Terror em Duma Key / A chave Duma – Duma Key: Key nesse caso seria um nome de uma ilha no arquipélago de Florida Keys, e não chave como muitos pensam, e botar terror no título foi um recurso muito usado nos anos 80, mas ainda bem que o titulo aqui no Brasil foi mantido original.

Comendo grama pela raiz / Empurrando margaridas / qualquer eufemismo para morreu – Pushing Daisies: o título em inglês é um eufemismo para morreu, assim algum gênio pode acabar querendo usar algo mais nacional ou traduzir ao pé da letra

Teoria da Grande Explosão / A teoria do Big Bang – The Big Bang Theory: Traduzir esse título vai dar a impressão de que é um documentário e não uma das melhores séries do momento.

30 pedra / 30º andar do edifício Rockfeller – 30 Rock: é melhor falar trinta rock que pensar em traduzir.

Bola do dragão – Dragonball: já viu quantos trocadilhos infames teriam se resolvessem traduzir o título né?

Conde Dookan – Count Dooku: Conde Dooku seria um nome muito infame por isso ligaram para o George Lucas e pediram permissão para mudar

Capitão Panaka / Capitain Panaka: esse nem tradução precisa, George Lucas deve ter um conselheiro brasileiro que curte uma brincadeira

Nenhum comentário:

Postar um comentário